قولاي تىزىملىك
كۆرۈش: 1540|ئىنكاس: 3

[بوزقىر]ئابدۇللاخان مەخسۇم ۋە <<مىڭ بىر كېچە>>

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]

پەرۋايىم پەلەك

52

تېما

26

دوست

3 تۈمەن

جۇغلانما

پاكلىق ئەلچىسى

ئۆسۈش   54.71%

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  1208
يازما سانى: 1028
نادىر تېمىسى: 18
مۇنبەر پۇلى: 7500
تۆھپە : 4621
توردىكى ۋاقتى: 3296
سائەت
ئاخىرقى: 2015-4-27

نادىر يازما چولپىنى پىداكار ئەزا ئۈمۈرلۈك شەرەپ مۇكاپاتى

يوللىغان ۋاقتى 2011-8-9 06:35:34 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
   
            ئابدۇللاخان مەخسۇم ۋە <<مىڭ بىر كېچە>> 

                               بوزقىر

   «مىڭ بىر كېچە»ئەرەبلەرنىڭ دۇنياۋى تەسىرگە ئىگە كاتتا ئەسىرى.بۇ ئەسەر تارىخىنىڭ ئۇزۇنلۇقى،تىلىنىڭ رەڭدارلىقى،ۋەقەلىكىنىڭ قىزىقارلىقى ۋە مەزمۇنىنىڭ موللىقى بىلەنلا ئەمەس،يەنە تارقىلىش دائىرسىنىڭ كەڭلىكى بىلەنمۇ مەشھۇردۇر. 

    <<مىڭ بىر كېچە>>دۇنياغا كەلگەندىن كېيىن نۇرغۇن تىللارغا تەرجىمە قىلىنىپ، دۇنيادىكى ھەر قايسى مىللەتلەر قىزىقىپ ئوقۇيدىغان ئەسەر بۇلۇپ كەلدى. جۈملىدىن بۇ ئەسەر ئۇيغۇرلارغا ئەڭ دەسلەپ 18-ئەسىردىلا تەرجىمە قىلىپ تۇنۇشتۇرۇلدى.بۇ ئەسەرنى تۇنجى قېتىم ئۇيغۇر تىلىغا تەرجىمە قىلغۇچى ئاقسۇ دىيارىدىن يىتىشىپ چىققان يىتۈك ئەدەبىي تەرجىمان ئابدۇللاخان مەخسۇمدۇر.

    ئەپسۇسلىنارلىقى ئابدۇللاخان مەخسۇمنىڭ ئاقسۇنىڭ قايسى يېرىدە قاچان تۇغۇلۇپ،قاچان ۋاپات بولغانلىقى ۋە باشقا ھايات پائالىيەتلىرى ھەققىدە بىزدە ھازىرغىچە ئىنىق مەلۇمات يوق.بىراقمىڭ بىر كېچەنىڭ ئۇيغۇرچە تەرجىمىسىنىڭ بېشىغا بىرىلگەن مۇھەممەد بىننى ئابدۇللاخان مەخسۇم ئاقسۇرى تەرجىمىسى》⑴دىگەن سۆزلەردىن مۇشۇ ئەسەرنى ئۇيغۇر تىلىغا تەرجىمە قىلغۇچىنىڭ تۇلۇق ئىسمىنىڭ مۇھەممەد بىننى ئابدۇللاخان مەخسۇم ئىكەنلىكىنى،ئاقسۇدا ياشاپ ئۆتكەنلىكىنى جەزىملەشتۈرەلەيمىز.تەرجىمە ئەسەرنىڭ تىل ئۇسلۇبىغا ئاساسەن تەرجىماننىڭ زامان جەھەتتىن 18-ئەسىرگە مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى ھۆكۈم قىلىش مۇمكىن.

    ئوقۇرمەنلەرگە ئىنىقكى،مىڭ بىر كېچەئەرەب خەلىقىنىڭ قەدىمقى ئەقىل- پاراسىتىنىڭ جەۋھىرى.ئۇ يىراق قەدىمكى دەۋرلەردە يۈز بەرگەن تۈرلۈك ئىشلار يۈكسەك بەدىئىي ماھارەت بىلەن يېزىپ چىقىلغان سەرخىل خەلىق ئەدەبىيات غەزىنىسىدۇر.بۇ ئەسەر ھەرخىل رىۋايەت ۋە چۆچەكلەر ئارقىلىق پۈتۈن دۇنيا ئوقۇرمەنلىرىگە ئوتتۇرا ئەسىردىكى ئەرەبلەرنىڭ ئىجدىمائىي تۇرمۇشى ۋە ئەرەب دۇنياسىنى نامايەن قىلىپ بەرگەن،دۇنيا ئەدەبىياتى تارىخىدا ناھايىتى مۇھىم ئورۇن تۇتىدىغان مەشھۇر كىلاسسىك ئەسەر.

    ئەنە شۇنداق دۇنياغا مەشھۇر،زور ھەجىمدىكى مۇرەككەپ ئەسەرنى ئەرەب تىلىدىن بىۋاستە ئۇيغۇر تىلىغا تەرجىمە قىلىپ چىقىشنىڭ ئۆزىمۇ ناھايتى مۈشكۈل ئىش سانىلاتتى.ئۇ،تەرجىماندىن ئەرەب تىلىغا ناھايتى پىششىق بۇلۇش بىلەنلا قالماي،يەنە ئەرەبلەرنىڭ تارىخى،مەدىنيىتى،ئۆرۈپ-ئادەتلىرى بىلەن پىششىق تۇنۇشۇشنى،ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىنى پۇختا ئىگەللىگەندىن سىرت، ئۇيغۇر ئەدەبىياتىنىڭ پىروزا ۋە پوئېزىيە شەكلىدە پىشقان قەلەم ساھىبى بۇلۇشنى تەلەپ قىلاتتى.

     ئابدۇللاخان مەخسۇم يۇقىرىقىدەك ئىقتىدارلارنى ئۆزىدە تۇللۇق ھازىرلىغانلىقى ئۈچۈن،ئۇ تەرجىمە قىلغانمىڭ بىر كېچەناھايتى مۇۋاپىقىيەتلىك چىقىپ، ئۇيغۇر كىتابخانىلار ئارىسىدا ناھايتى ياخشى تەسىر قوزغىغان ھەم ئۇلار سۈيۈپ ئوقۇيدىغان ئەسەر بۇلۇپ قالغان.

     ئابدۇللاخان مەخسۇم بۇ ئەسەرنىڭ تەرجىمىسىگە ناھايتى ئەستايىدىل مۇئامىلە قىلغان بۇلۇپ،تەرجىمە جەريانىدا ئوبرازلىق،جانلىق،نەپىس،راۋان تىللارنى تاللاپ ئىشلەتكەن ھەم زۈرۈر تېپىلغاندا شەرھى-ئىزاھلارنىمۇ بىرىپ ئۆتكەن. قىسقىسى،ئۇ تەرجىمە قىلغانمىڭ بىر كېچەئەسلى تېكىستكە سادىق بۇلۇش،تىلى راۋان بۇلۇش ۋە شەرھى-ئىزاھاتلىرى تۇلۇق بۇلۇشتەك ئۈچ ئالاھىدىلككە ئىگە.ئۇ تەرجىمە جەريانىدا ئىشلەتكەن زور مىقداردىكى سۆز- جۈملىلەر چىڭ سۇلالىسى دەۋرىدىكى ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىنى تەتقىق قىلىشتا زور ماتىرىيال قىممىتىگە ئىگە.

-18     ئەسىردە ئابدۇللاخان مەخسۇم تەرىپىدىن تەرجىمە قىلىنغان بۇ ئەسەر 20- ئەسرنىڭ كىيىنكى يېرىمىدا رەسمىي تۈردە ئۇيغۇرچە نەشىر قىلىنىشقا پۇختا ئاساس سالدى،يەنى 80-يىللاردا شىنجاڭ خەلق نەشىرىياتى تەرپىدىن نەشىر قىلىنغانمىڭ بىر كېچەدەل ئابدۇللاخان مەخسۇم 18-ئەسىردە تەرجىمە قىلغان نۇسخا ئاساسىدا قايتىدىن رەتلىنىپ نەشىرگە تەييارلانغان.

     كۆرۈنۈپ تۇرۇپتىكى،مۇھەممەد بىن ئابدۇللاخان مەخسۇم ئۆز زامانىسىدىكى ئەرەب تىلىنى پىششىق بىلىدىغان،بىلىم دائىرسى كەڭ،ئەرەبلەرنىڭ تۇرمۇشى ۋە ئۆرۈپ-ئادەتلىرىنى پىششىق ئىگىللىگەن تالانىتلىق ئەدەبىي تەرجىمان،ئۇ ھەقىقەتەنمۇ ئۇيغۇر ئەدەبىي تەرجىمە تارىخىدا مۇھىم ئورۇن تۇتۇشقا تىگىشلىك نامايەندىدۇر.

    ئابدۇللاخان مەخسۇمنىڭ ھاياتى ۋە ئەدەبىي تەرجىمە ئىجادىيىتى ھەققىدە يەنىمۇ ئىلگىرلىگەن ھالدا تەتقىقاتلارنى ئېلىپ بېرىش ناھايتى ئەھمىيەتلىك ئىش سانىلىدۇ،ئەلۋەتتە.

    ئىزاھات:

>> ⑴⑵   غەربىي يۇرت تەرجىمە تارىخى>> :شىنجاڭ ئۇنۋېرسىتېتى نەشىرىياتى 1997-يىل خەنزۇچە نەشىرى.

مەنبە : <<كىتاب مۇنبىرى>> ژورنىلىنىڭ 1999-يىلى 1-2-سانى.

 

6

تېما

0

دوست

2010

جۇغلانما

ئاكتىپ ئەزا

ئۆسۈش   0.33%

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  2679
يازما سانى: 66
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى: 498
تۆھپە : 277
توردىكى ۋاقتى: 55
سائەت
ئاخىرقى: 2013-3-3
يوللىغان ۋاقتى 2011-8-10 17:56:48 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ھەقىقەتەن مۇھىم تىما ئىكەن،
مەن ھازىرغا قەدەر مىڭ بىركىچىنى كىمنىڭ تەرجىمە قىلىپ نەشىرگە تەييارلىغانلىقىنى بىلمەيتىم ،ئەمدى بىلىۋالدىم،
رەھمەت ،جاپا چىكىپسىز.
سىز بىلەن مەن زامانداش،
يۇنىل ئوپال سىلىقلاش مېيى

9

تېما

0

دوست

2305

جۇغلانما

ئاكتىپ ئەزا

ئۆسۈش   10.17%

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  3368
يازما سانى: 76
نادىر تېمىسى: 3
مۇنبەر پۇلى: 254
تۆھپە : 594
توردىكى ۋاقتى: 180
سائەت
ئاخىرقى: 2015-4-12
يوللىغان ۋاقتى 2013-12-9 17:54:37 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ ھەققىدە تېخىمۇ جىقراق مەلۇمات بەرگەن بولسىڭىز؟ ئابدۇللاھ مەخسۇمنىڭ تەرجىمىسى تۇنجى تەرجىمەمۇ؟ئەجىبا مىڭ بىر كېچە ھېكايىلىرى ئۇيغۇرلارغا 18- ئەسىردە كىرگەنمۇ؟

7

تېما

5

دوست

3250

جۇغلانما

ئاكتىپ ئەزا

ئۆسۈش   41.67%

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  5979
يازما سانى: 227
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى: 277
تۆھپە : 797
توردىكى ۋاقتى: 211
سائەت
ئاخىرقى: 2015-4-24
يوللىغان ۋاقتى 2013-12-9 20:27:31 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
-18     ئەسىردە ئابدۇللاخان مەخسۇم تەرىپىدىن تەرجىمە قىلىنغان بۇ ئەسەر 20- ئەسرنىڭ كىيىنكى يېرىمىدا رەسمىي تۈردە ئۇيغۇرچە نەشىر قىلىنىشقا پۇختا ئاساس سالدى،يەنى 80-يىللاردا شىنجاڭ خەلق نەشىرىياتى تەرپىدىن نەشىر قىلىنغان《مىڭ بىر كېچە》دەل ئابدۇللاخان مەخسۇم 18-ئەسىردە تەرجىمە قىلغان نۇسخا ئاساسىدا قايتىدىن رەتلىنىپ نەشىرگە تەييارلانغان.
-----------------
بۇ گەپ راسمىدۇ؟!
كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | دەرھال تىزىملىتىش

Powered by Discuz! X2.5(NurQut Team)

( 新ICP备06003611号-1 )