مىسرانىم مۇنبىرى

ئىگىسى: Merter007

ئۇيغۇرچە-ئىنگىلىزچە ماقال تەمسىللەر [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

دۇنيادا ئەڭ تاتل

ئادەتتىكى ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 2901
يازما سانى: 163
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 6399
تۆھپە نۇمۇرى: 300
توردا: 1480 سائەت
تىزىم: 2010-6-23
ئاخىرقى: 2011-7-23
يوللىغان ۋاقتى 2010-11-21 10:44:38 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
https://uyghur-archive.com/misranim/read.php?tid-23315._html
ھازىر ئويلاپ  باقسام ئېنگلىزتىلىدا خىلى يىتىشىپ قاپتىمەن جۇمۇ.
All roads lead to Rome – ئالىم بولساڭ ئالەم سېنىڭكى.
Beauty is only skin deep – ساھىبجامالنىڭ تەلىيى كاج بولىدۇ.
بۇ ئىككى جۈملىنىڭ تـەرجىمىسىنى مەن تازا قوللىمايمەن.

ئاللاھقا بولغان مۇھەببىتىم ئۇلغايسا ئۇلغايسۇنكى زىنھار كېمەيمىسۇن.

ئىمان-ئىنساپ ئاد

يېتىلىۋاتقان ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 6194
يازما سانى: 217
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 7841
تۆھپە نۇمۇرى: 503
توردا: 6270 سائەت
تىزىم: 2010-8-12
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2010-11-22 01:09:32 AM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |

ئاپتۇر (Merter007) نىڭ يازمىسىغا

ياخشى تىما يوللاۋاتىسىز بىراق بەزى خەتلەرنىڭ ئۇلۇشۇپ يىزىلىشىغا دىققەت قىلسىڭىز ، مەسلەن : Let bygones be bygones دىگەن جۈملىڭىزنى مىسالغا ئالساق ئىنگلىزچىدا bygones دەيدىغان سۆز يوق مانا مۇنداق ئايرىپ يازساق توغرا بولاتتى  by gones ......
تىخىمۇ ئىنىق بولسۇن ئۈچۈن سۆزلەرنى چۈشەندۈرۈپ ئۆتەي
by : بۇ سۆزنىڭ ئايرىم مەنىسى <بىلەن ، ئارقىلىق > دىگەن گەپ.
gones : بۇ سۆز ئەسلى go پىئىلنىڭ رەۋىشداش شەكلى بولۇپ< كىتىش ، ئۆتۈش> دىگەن مەنىلەرنى بىلدۈرىدۇ. شۇڭا ئىنگىلىزچە جملىلەرنى يازغاندا خەتنىڭ ئىملاسىغا ۋە قوشۇپ يىزىلىشقا دىقەت قىلىشىمىز كىرەك.

ئىنساندىكى ئەڭ چوڭ خاتالىق بولسا ، ئۆزىنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىنىڭ خاتالىقىنى بىلىپ تۇرۇپ يەنە قىلىش.

ئىمان-ئىنساپ ئاد

يېتىلىۋاتقان ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 6194
يازما سانى: 217
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 7841
تۆھپە نۇمۇرى: 503
توردا: 6270 سائەت
تىزىم: 2010-8-12
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2010-11-22 01:15:07 AM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
دوستۇم يەنە بىر مەسلىنى دىگۈم كىلىۋاتىدۇ ......
When in Rome, do as the Romans do – <ئەلگە كىرسەڭ ئېلىڭچە، سۇغا كىرسەڭ بېلىڭچە > دەپ يىزىپسىز بۇنى يەنە مۇنداق يازسىڭىز تىخىمۇ مۇۋاپىق چىقىدۇ .....
When in Rome, do as the Romans do –< قارۇغىنىڭ شەھرىگە بارساڭ بىر كۆزۈڭنى قىسىۋال > دەپ تەرجىمە قىلسىڭىز تىخىمۇ جانلىق چىقىدۇ . رەھمەت سىزگە.


ئاندىن يەنە بىر مەسىلە بۇ جۈملىڭىزنى مىسالغا ئالساق :
All roads lead to Rome – ئالىم بولساڭ ئالەم سېنىڭكى دەپ يىزىپسىز ،لىكىن بۇ تەرجىمىسى بىلەن ماس كەلمەپتۇ ، ئەسلى مۇنداق ياسىڭىز بولاتتى :
All roads lead to Rome - ھەممە يەردە قازاننىڭ قۇلىقى تۆت دەپ تەرجىمە قىلسىڭىز توغرا تەرجىمە قىلغان بولىسىز ، بۇنداق دىسەم نىمانداق ئاقساقال بالا بۇ دەپ قالماڭ يەنە ، مىنىڭ كەسىپىم ئنگىلىزتىلى شۇڭا مەن تۈزۈتۈپ قويدۇم خالاس ، منى توغرا چۈشۈنۈڭ.

ئىنساندىكى ئەڭ چوڭ خاتالىق بولسا ، ئۆزىنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىنىڭ خاتالىقىنى بىلىپ تۇرۇپ يەنە قىلىش.

ئىمان-ئىنساپ ئاد

يېتىلىۋاتقان ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 6194
يازما سانى: 217
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 7841
تۆھپە نۇمۇرى: 503
توردا: 6270 سائەت
تىزىم: 2010-8-12
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2010-11-22 01:30:47 AM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
يەنە بىر مەسلىنى دىگۈم كىلىۋاتىدۇ دوستۇم سىز مۇنداق يىزىپسىز :
No pains no gains –  جاپا تارتماي ھالاۋەت يوق. بۇ توغرا جۈملە ، تەرجىمىسىمۇ توغرا بىراق مىنىڭ ئوقۇغان نۇرغۇن كىتاپلىرىمغا ۋە بىزگە ئۆتكەن دەرىسلىك كىتاپقا ئاساسلانغاندا مۇنداق يازسىڭىز تىخىمۇ توغرا بولىدۇ:
No pain no gain يەنى كۆپلۈك قوشۇمچىسى s قوشۇشنىڭ ھاجىتى يوق .

ئىنساندىكى ئەڭ چوڭ خاتالىق بولسا ، ئۆزىنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىنىڭ خاتالىقىنى بىلىپ تۇرۇپ يەنە قىلىش.

ياخشى سۆزلىگەنن

تىرىشچان ئەزا

مىسرانىم مەستانىسى

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 18197
يازما سانى: 529
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 6814
تۆھپە نۇمۇرى: 276
توردا: 3801 سائەت
تىزىم: 2010-11-20
ئاخىرقى: 2012-5-18
يوللىغان ۋاقتى 2010-11-22 04:45:06 AM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
ئاپتور جاۋابىنى بويلاپ 12قەۋەت OPTIKA كە 2010-11-22 01:15 AMئەۋەتىلدى :
دوستۇم يەنە بىر مەسلىنى دىگۈم كىلىۋاتىدۇ ......
When in Rome, do as the Romans do – <ئەلگە كىرسەڭ ئېلىڭچە، سۇغا كىرسەڭ بېلىڭچە > دەپ يىزىپسىز بۇنى يەنە مۇنداق يازسىڭىز تىخىمۇ مۇۋاپىق چىقىدۇ .....
When in Rome, do as the Romans do –< قارۇغىنىڭ شەھرىگە بارساڭ بىر كۆزۈڭنى قىسىۋال > دەپ تەرجىمە قىلسىڭىز تىخىمۇ جانلىق چىقىدۇ . رەھمەت سىزگە.


.......

كۆرسەتمە بەرگىنىڭزگە كۆپ رەھمەت، مەن بۇلارنى كىتاپتىن كۆچۈرۈپ يازغان. شۇڭا بەزى مۇھىم گەپلەرگە چىشىم ئۆتمەيدۇ. لېكىن رۇسچە بولسا ئىدى مۇلاھىزە يۈرگۈزۈپ باققان بولار ئىدىم. 

ياشلىقىڭدا تىرىشمىساڭ ، قېرىغاندا پۇشايمان قىلىسەن.
كىرگەندىن كىيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

مۇنبەر باش بېتىگە قايتىش|رەسىمسىز نۇسخا|يانفۇن|مىسرانىم مۇنبىرى
Powered by Discuz! X2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For misranim.com ( 苏ICP备:11007730号 )
چوققىغا قايتىش