مىسرانىم مۇنبىرى

ئىگىسى: 123

[مۇنازىرە]تەرجىمانلارغا ئىككى شىڭگىل [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

كۆرەش كەلگۈسى ئۈچۈندۇر،

دائىملىق ئــەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 17073
يازما سانى: 1275
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 1964
تۆھپە نۇمۇرى: 207
توردا: 1865 سائەت
تىزىم: 2010-11-10
ئاخىرقى: 2012-6-6
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 09:12:24 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
gulbelik يوللىغان ۋاقتى  2012-4-8 07:21 PM
توغرا كۆز قاراش مەن قولايمەن. بۇ تېمنى كۈرۈپ تۇلۇقسىز ئ ...

«ئەڭ ئاخىرقى دەرس» دېگەن ئەسىرىدكى مۇنۇ بىر جۈمۈلە سۆز ئىسمگە كىېلۋاتدۇ.«ئۆز ئانا تىلىنى يادىدا چىڭ ساقلىغان ئادەم تۈرمە دەرۋازىسىنى ئاچىدىغان ئاچقۇچقا ئىگە بولغاندەك بولىدۇ!».......................ماۋۇ گەپنىڭ  چىڭ  جېنى باركەن  ئەگەر  قويۋەتسە  يۈگۇرگۈدەك  ھە  

ئنسان ئۆزئۆمرىدىن ئۈكۈنمەيدىغان بولسۇن            ،ئىمان بىلەن ھايادىن ئايرىلغان ۋاقتىڭ تىرىك  تۇرۇپ ئۆلگەن ۋاقتىڭدۇر،

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 69499
يازما سانى: 64
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 490
تۆھپە نۇمۇرى: 50
توردا: 265 سائەت
تىزىم: 2011-12-10
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 09:18:48 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
يۇقارقى رەسىمدە قىزىل بويالغان يەردىكى ئۇيغۇرچىغا تاھىر ئىمىن ئاغدۇردى دىگەن گەپنىغۇ ھەرقانداق ئۇيغۇر چۈشىنىدۇ.لىكىن بۇنى تاھىر ئىمىن تەرجىمە قىلدى دەپ ئاتاش كىرەكمۇ ياكى ئاغدۇردى دەمدۇق.مەن مۇشۇ يىشىمغىچە تەرجىمە قىلدى دەپ ئاڭلاپ كەلگەن ھەم ئۆزۈم تەرجىمە قىلغان ماقالە ئەسەرلەردە تەرجىمە قىلدى،قىلىندى دەپ ئىلىۋاتقان ئىدىم.تاھىرجاننىڭ بۇنداق غەلىتە ئۇسۇلدا مەزمۇن ئىپادىلىشى مىنى باشقىچە تۇيغۇغا كەلتۈرۈپ قويدى.
   قىرنىداش تىللار ئارسىدا تەرجىمە قىلدى دىمەيمىز.ئۇنىڭ ئۈستىگە ‹ئاغدۇردى›دىگەن سۆز بىزدە بار.بۇ قانداقتۇر باشقا تىللنى ئىشلەتكەنلىك ئەمەس.بارلىق تۈرك(تۈركى) تىللاردىن تەرجىمە قىلىنغاننى ‹ئۇيغۇرچىلاشتۇردى› ياكى‹ ئاغدۇردى›دىسەك، باشقا يات تىللاردىن تەرجىمە قىلغاننى ‹تەرجىمە› قىلدى دىسەك، تىل بايلىقىمىز ئۆسىدۇ!!!بىر گەپنى كۆپ خىل ئىپادىلەش زىيانلىق ئەمەس. باشقا پىكىرلىرڭىزگە قوشلىمەن!!!
      

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 67489
يازما سانى: 341
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 651
تۆھپە نۇمۇرى: 50
توردا: 133 سائەت
تىزىم: 2011-11-29
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 09:47:56 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
  بۇرۇندىن  تارتىپ  بىزنىڭ  ئۇيغۇر  تىلىمىز  نۇرغۇنلىغان  تىللارنىڭ  تەسىرلىرىگە ئۇچراپ  كەلگەن  ،  مەسىلەن  : ئەرەب تىلى ، پارىس تىلى ......   دىگەندەك   .   ھازىرقى  جەميىتىمىزدە خەنزۇ تىلىنىڭ تەسىرىگە  كۆرۈنەرلىك دەرىجىدە .ئۇچىرىماقتا  . تىلنىڭ ئۆتۈشۈشى بىر  مىللەتنىڭ  مەدەنيەت سەۋىيەسىگە ۋەكىللىك  قىلىدۇ . باشقىلارنىڭ تىلىنى ئۆز تىلىمىزغا ئارلاشتۇرۇش بىر خىل مەدەنيەتسىزلىك دەپ قارايمەن  .  خەنزۇ تىلىنىڭ  ئۆز تىلىمىزغا بولغان خىرزىسىدىن قۇتۇلۇپ بولالمىغان ۋاقىتتا   يەنە  بىر  تىلنىڭ  تەسىرىنى تىلىمىز غا  سۆرەپ كىرىش  كەچۈرۈپ بولمايدىغان خا تالىق .   

ۋاقىت  ئۆتمەكتە   بىزلەرگە   باقماي،
جاھانغا نەزەر سال قورساقنى باقماي.
تەكەببۇر  بولمىغىن  دەۋىر  ئالدىدا
كەمسىتمە بىراۋنى ،ھالىڭغا  باقماي .

گۈزەللىكنى قەلب

مەستانە ئـــەزا

ئالاھىدە ئىلگىرلەش مىسرانىم مەستانىسى

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 5182
يازما سانى: 1778
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 8632
تۆھپە نۇمۇرى: 966
توردا: 1954 سائەت
تىزىم: 2010-7-30
ئاخىرقى: 2012-6-1
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 09:54:11 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
ھەي باللا شۇنداق قىلىپ شىمىشكا روسچە گەپ بولوپ كەتتىما ، ئۇيغۇرچىسى گازىرمۇ يا ئاپتاپپەرەزمۇ ...؟

قىزلاردا نازاكەت تۇگىسە، ئوغۇللاردا جاسارەت تۇگەيدۇ...!

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 22704
يازما سانى: 204
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 3857
تۆھپە نۇمۇرى: 210
توردا: 3085 سائەت
تىزىم: 2010-12-17
ئاخىرقى: 2012-6-10
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 09:55:31 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
مەن يېقىندا亲密有罪دىگە ھىندىستان فىلىمىنىڭ ئۇيغۇرچىسىنى كۆرۈپ قالدىم .قارىسام ئۇيغۇرچىسىدا خېلى كۆپ يەرلىرىنى قىسقارتىۋېتىپتۇ يەنە تەرجىمە قىلغاندىمۇ ئۆزگەرتىپتۇ،مەسلەن we are  muslim not  amirican دىگەننى بىز ھىندىستانلىق ئامرىكىلىق ئەمەس دەپ ئالغان. بۇنداق قىلغاندىن كۆرە تەرجىمە قىلماڭلا،ھىندىستاننىڭ ئاچچىقى كەپقامىسۇن!!!!!!!!

زوررو

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 72418
يازما سانى: 287
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 759
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 154 سائەت
تىزىم: 2012-1-1
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 10:03:06 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
ھەمىيەتلىك تېمىا يوللاپسىز رھەمەت قېرىندىشىم بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   bazarbay تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-4-8 10:03 PM  


شام __ يورۇتمىسا

ئادەتتىكى ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 48864
يازما سانى: 67
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 552
تۆھپە نۇمۇرى: 50
توردا: 1129 سائەت
تىزىم: 2011-7-23
ئاخىرقى: 2012-6-8
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 10:04:08 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
ھەي باللا شۇنداق قىلىپ شىمىشكا روسچە گەپ بولوپ كەتتىما ، ئۇيغۇرچىسى گازىرمۇ يا ئاپتاپپەرەزمۇ ...؟

ئاپتاپپەرەس بولسا سىز چېقىۋاتقان گازىر چىقىدىغان ئۆسۈملۈكنىڭ نامى. گازىر بولسا ئاشۇ ئاپتاپپەرەستىن چىققان مېۋەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ مېۋە قورۇش ۋە باشقا ئىش قوشۇپ پىششىقلانغاندىن كېيىن گازىر دەيمىز.

سەندە ئىشەنچ ۋە غەيرەتلا بولىدىكەن ھەرقانداق ئىشنى قىلالايسەن!
http://hasanhusan.blogbus.com/

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 72418
يازما سانى: 287
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 759
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 154 سائەت
تىزىم: 2012-1-1
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 10:05:51 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
رەخمەت قېرىندىشىم

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 9526
يازما سانى: 67
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 5188
تۆھپە نۇمۇرى: 256
توردا: 152 سائەت
تىزىم: 2010-9-7
ئاخىرقى: 2012-6-12
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 11:05:46 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
ىھنزۇلھرمۇ گۇۋازى  دەپ ئالىدىكانغۇ ئەمسە

مىسرانىم مەستانىسى

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 24820
يازما سانى: 791
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 13298
تۆھپە نۇمۇرى: 264
توردا: 3724 سائەت
تىزىم: 2011-1-2
ئاخىرقى: 2012-6-11
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-8 11:28:43 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
مېنىڭ دىمەكچى بولغۇنىمنى 12-قەۋەتتىكى ئېلشات99دەپ بوپتۇ.تېما ئىگىسىنىڭ ھازىرغىچە 《ئاغدۇردى 》دىگەن سۆزنى تەرجىمە سۆزىنىڭ ئورنىغا ئىشلەتكەنلىگىنى كۆرمىگەنلىگى ياكى  ئاڭلاپ باقمىغىنى مېنى ھەيران قالدۇردى.بۇ سۆز قانداقتۇ يېقىندا ئىستىمال قىلىنغان ئەمەس،بەلكى ئازكەم بىر ئەسىر بولاي دەپ قالدى،بىزنىڭ ئويدە 30-يىللاردا ئۆزبېكىستاندا بېسىلغان ئۇيغۇرچە بىر كىتاپ بار ئىدى،شۇ كىتاپتا ئۆزبېكچىدىن ئۇيغۇرچىغا ئاغدۇرغۇچىلار...پالانى..دەپ يېزىلغىنىنى كۆرگەنمەن.كېيىنچىمۇ قازاقچىدىن ۋە باشقا تۈركى تىللىق خەلق تىللىرىدىن ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلىنغان ئەسەرلەرنى ئاغدۇرۇلدى دەپ ئېلىندى.مەقسەت تۇققان تىللار ئارىسىدىكى تەرجىمە ئەمەلىيەتتە ھەقىقى مەنىدىكى تەرجىمە ئۇقۇمىغا تازا ماس كەلمىگەنلىكتىن،تەرجىمە دەرىجىسىگە يەتمىگەنلىكتىن شۇنداق ئېلىنغان.بۇ تۈركى تىللىق مىللەتلەر ئارىسىدىكى ئالاھىدە ئەھۋال.
يەنە بىر مەسىلە،يۇقۇرقى ئىنكاسلاردا تۈركچىدىن سۆز قوبۇل قىلىشنى تولىمۇ بىمەنىلىك بىلەن ئاخىرقى دەرسكە ئوخشىتىۋېلىش،بەكمۇ ئەندىكىپ كېتىش،ئادەمنى گاڭگىرتىپ قويىدۇ.تۈركلەرنىڭ ئەدەبى تىلىنىڭ تەرەققىياتى سۆز ياساش ۋە ئىستىمال قىلىشى،ئاتالغۇلارنىڭ تۇراقلىشىىشى بىزدىن كۆپ ئىلگىرى كەتكەن،ئەلۋەتتە بىزدەك ئاتالغۇلار قالايمىقانچىلىغى،قېلىپلاشماسلىق،چېچىلاڭغۇلۇق،تەرجىمە تىل دەۋردىن ئاللىقاچان ھالقىپ كەتتى.شۇڭا تىلىمىزدىكى مۇۋاپىق بولمىغان،قولايسىز ئاتالغۇلارنى ياساشتا تۈركچىنى ئورنەك قىلىش يامان ئىش ئەمەس.ئۇيغۇرچىنىڭ شالغۇتلىشىپ كېتىشىدىن ئەنسىرەپ كېتىشكەن يۇقۇرقى دوستلىرىمىز،بىزنىڭ تىلىمىز زادى قانچىلىك پاساھەتلىك،قانچىلىك ئۆلچەملىكتۇ؟ھازىرقى كۆپىنچە سۆز ئاتالغۇلىرىمىز بىۋاستە تەرجىمە ئارقىلىق كەلگەن،ئۆزىمىز ياسىغان ساپ ئۇيغۇرچىسى قانچىلىك؟بىزنىڭ ئاتالمىش تىلشۇناسلىرىمىز 身份证نى سالاھىيەت گۇۋاھنامىسى دەپ خەنزۇچىدىن دوگما تەرجىمە قىلىپ قويدى،ئارغامچىدەك ئۇزۇن بۇ سۆزنى ئاۋام قوبۇل قىلالماي شېنپىنجى دەپ يۈرۈشتى،ئاخىرىدا تۈركچىدىن كىملىك دىگەن ئاتالغۇنى قوبۇل قىلىپ ئومۇملاشتۇردۇق،ئويلاپ باقايلى مۇشۇنداق مۇۋاپىق ئاتالغۇلارنى قوبۇل قىلىش بىزنى ئاخىرقى دەرسكە باشلاپ بارامدىغاندۇ؟!

كەڭ قورساق بولۇش مەدىنيەت جۈملىسىدىندۇر!
كىرگەندىن كىيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

مۇنبەر باش بېتىگە قايتىش|رەسىمسىز نۇسخا|يانفۇن|مىسرانىم مۇنبىرى
Powered by Discuz! X2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For misranim.com ( 苏ICP备:11007730号 )
چوققىغا قايتىش