مىسرانىم مۇنبىرى

ئىگىسى: paykar

نورۇزنى خەنزۇچە نىمە دەپ تەرجىمە قىلىمىز   [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 90284
يازما سانى: 1618
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 52
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 459 سائەت
تىزىم: 2013-1-18
ئاخىرقى: 2015-3-20
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:12:34 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
esyankar75 يوللىغان ۋاقتى  2013-3-13 07:31 PM
مىنىڭچە ئەڭ توغرىسى 新年

نورۇزنى 新年 دەپ ئالساق بولمايدۇ.

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 54225
يازما سانى: 444
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 10047
تۆھپە نۇمۇرى: 689
توردا: 227 سائەت
تىزىم: 2011-9-1
ئاخىرقى: 2015-3-29
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:13:49 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
      ئۇيغۇرچە ئاھاڭ بويىچە خەنچىگە تەرجىمە قىلىش كېرەك .مەسىلەن ئۈرۈمچىنى ۋۇلۇمۇچى دېگەندەك نورۇزنى نورۇزى جيې دېسە توغرا بولار .

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 90284
يازما سانى: 1618
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 52
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 459 سائەت
تىزىم: 2013-1-18
ئاخىرقى: 2015-3-20
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:14:12 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
بىزنىڭ بۇيەردە ئۆتكۈزگەن پائالىيەتتىمۇ 诺鲁孜节 دەپ ئېلىنغان ئىدى.

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 87398
يازما سانى: 1200
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 2607
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 571 سائەت
تىزىم: 2012-11-18
ئاخىرقى: 2015-3-27
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:19:41 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
بۇ مەسلىنى تالاش تارتىش قىلمايلى بولدى

كونس بىر يىلنى ئۇزىتىپ يېڭى يىلنى يىڭى يىڭى نەتىجىلەر بىلەن كۈتىۋالايلى

نىيازى

ئاكتىپ ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 45569
يازما سانى: 803
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 9966
تۆھپە نۇمۇرى: 935
توردا: 3550 سائەت
تىزىم: 2011-6-24
ئاخىرقى: 2015-3-29
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:21:23 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
مەن بۈگۈن ماتېرىيال يازغان چېغىمدا  دەل 诺鲁孜节دەپ يازدىم. بۇ ئەڭ ئومۇملاشقىنى شۇڭا مۇشۇنى ئىشلەتكىنىڭىز ياخشى!

نىيازى يازمىلىرى جەمگاھى «پەرىشتە كوچىسى 123-نومۇر» malak8814 ئۈندىدار سالونى

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 6357
يازما سانى: 899
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 9440
تۆھپە نۇمۇرى: 356
توردا: 673 سائەت
تىزىم: 2010-8-14
ئاخىرقى: 2015-3-28
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:29:07 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
诺肉孜节 دەيمىز ، ھەرقانداق ئورگان ۋە ئورۇن ھەر قايسى نورۇز بايراملىق پائالىيەتلەردە ئىشلىتىدىغىنى 诺肉孜节 شۇ ..   مەن ھېچقاچان 诺鲁孜节 دەپ كۆرمىگەن ، مەن بۇ سۆزۈمنى مۇقۇملاشتۇرماقچى بولۇپ توردىن ئېزدەپ كۆرۈپ باقتىم ، ھەقىقەتەن 诺肉孜节 كەن  ..

دەۋزەخ ئازابى ۋە گۆر ئازابىدىن باشقا ئازاپ ، كىتابىمىزدا يوق  -نۇرشات نۇرمۇھەممەد (نۇرشاھ) ..

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 92834
يازما سانى: 14
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 50
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 29 سائەت
تىزىم: 2013-3-7
ئاخىرقى: 2014-2-24
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:32:23 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
نۇرۇز بايرىمى باھار بىلەن مۇناسىۋەتلىك شۇڭا 春节 دىسەك  بۇلار...诺鲁孜节 دەپ ئالسا بۇ تەرجىمە بولمايدۇ.. پەقەت ئۇيغۇرچە نۇرۇز دىگەن گەپنى خەنزۇچىلاشتۇرۇپ، خەنزۇچە تەلەللۇزغا سېلىپ ئوقۇغان بۇلىدۇ. بىر ئادەمنىڭ، بىر دۆلەتنىڭ، رايۇننىڭ ئىسىملىرىنى مۇتلەق تەرجىمە قىلىش ھاجەت ئەمەس..  چۈنكى ئۇ دىگەن ئىسىم، بىر ئىسىم شۇ مىللەتكە خاس، بىر رايۇننىڭ ئىسمىمۇ شۇ رايۇندا ياشايدىغان ئاساسى مىللەتكە خاس.
تەرجىمە قىلىشقا توغرا كەلسە  نىمىشقا خەنلەر ئۈرۈمچىنى تەرجىمە قىلماي بەلكى خەنزۇچە تەلەپپۇز  بۇيىچە  ۋۇلۇمۇچى دەيدۇ. بىراق بىز نىمىشقا بېيجىڭ دىگەنممۇ ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلماي  خەنزۇچە بېيجىڭ دەپ ئالىمىز. چۈنكى بىزنىڭ تىل ھەر قانداق تىلدىكى سۆزلەرنى توغرا تەلەپپۇز قىلغىلى بۇلدىغان يۇمشاق تىل.. ماۋۇ قېرىنداشلارنىڭ تىلى قاتتىق بولغاچقا ئامال يوق تەرجىمە قىلىشقا بولمايدىغان ئىسىملارنىمۇ ئۈزىنىڭ تەلەپپۇزىغا چۈشۈرىدۇ.. بولمسا خەنزۇچە سۆزلۈك ئىچىدە نەدىمۇ ۋۇلۇمۇچى، ئاكېسۇ، خېتىيەن  دەيدىغان گەپ بولسۇن.
  شۇڭا مىنىڭچە بۇ ئىسىمنى تەرجىمە قىلىش ھاجەتسىز. ئۇ خەق تەرجىمە قىلالىسا قىلسۇن، قىلالمىسا شۇنداق تەلەپپۇزنى دوراپ دىسۇن. ئۇنىمۇ قىلالمىسا پۇقىنى يىسۇن.
بۇ خۇددى  ئىسمىڭ نىمە ؟ ئالىم.. ئالىمنى خەنزۇچە قانداق تەرجىمە قىلىدۇ؟  دىسە كېشۆ جىيا دەپ تەرجىما قىلىدۇ دەپ جاۋاپ بەگەندەكلا ئىش بۇلۇپ قالىدۇ....
خەنچىمۇ مۇشۇ نۇرۇزنىڭ بىر ئاتىلىشى بولسا دىيىلسە شۇ 春节 دىسە مۇۋاپىق. باشقىچە تەلەپپۇز قىلىنىپ چىققانلىرى ئۇ تەرجىمە ئەمەس.. ئەسىلىدىمۇ بۇنداق مىللى خاسلىققا، رايۇن خاسلىققا ئىگە ئىسىملارنى مەيلى ئادەمنىڭ ئىسمى بولسۇن، مەيلى يۇرت جاينىڭ ئىسمى بولسۇن تەرجىمە قىلىشقا بولمايدۇ، تەرجىمە قىلىشمۇ ھەم خاتا. شۇڭا ئەسلى تەلەپپۇزغا يېقىن قىلىپ ئۈزىنىڭ تىلىدا تەلەپپۇز قىلىدۇ باشقا مىللەتلەر.
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   alma111 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2013-3-13 08:41 PM  


تاماكا چەكمەڭ

ئالىي ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 424
يازما سانى: 3568
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 2399
تۆھپە نۇمۇرى: 412
توردا: 7192 سائەت
تىزىم: 2010-5-23
ئاخىرقى: 2015-3-17
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:45:45 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |


بۇنىڭ خەنچىسى  ھازىرغىچە قېلىپلاشمىدى.
لۇغەتتە 拿吾肉孜节 دەپ ئېلىنىپتۇ. بۇ بەلكىم ئىلگىرى نەۋرۇز دەپ ئاتىلىدىغانلىقىدىن بولسا كېرەك. ھازىر نورۇز دەپ تەلەپپۇز قىلىنىدۇ ۋە شۇنداق قېلىپلاشتى. شۇڭا خەنچە 诺肉孜节 دەپ ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.

ئاسمان يېرىلغاندا، يۇلتۇزلار تۆكۈلگەندە، دېڭىزلار بىرـ بىرىگە قوشۇلغاندا، ئۆلۈكلەر چىقىرىلغاندا ھەر ئادەم ئىلگىرى كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ.

ئاللاغا تاپشۇردۇم!

دائىملىق ئــەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 6549
يازما سانى: 1347
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 12309
تۆھپە نۇمۇرى: 461
توردا: 2768 سائەت
تىزىم: 2010-8-16
ئاخىرقى: 2015-3-30
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:50:21 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
诺肉孜节  دېگەننى ئۆلچەملىك  دەپ  قارايمەن .ئېيتىلىشقىمۇ ئۇيغۇرچىسىغا يېقىن .

ياخشىنى ئەسكى بوزەك قىلسىمۇ ئاللا بوزەك قىلمايدۇ .
  ئەسكىدىن ھەممە قورۇقسىمۇ ئاللا قورۇقمايدۇ !

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 3877
يازما سانى: 215
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 12573
تۆھپە نۇمۇرى: 1253
توردا: 3336 سائەت
تىزىم: 2010-7-13
ئاخىرقى: 2015-3-29
يوللىغان ۋاقتى 2013-3-13 08:53:04 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
akyda007 يوللىغان ۋاقتى  2013-3-13 08:08 PM
مەن ئۆگۈتۈپ قۇياي بۇلامدۇ....مەن كېچىكېمدىن خەنزۇچە ئو ...

بولسا مەنمۇ ئۈگۈنەيمىكى،.ئۆزۈمغۇ ئالى مەكتەپ پۈتتۈرگەن. خەنزۇچە سۆزلىشىشتىغۇ قىينىلىپ كەتمەيمەن..لىكىن خەتكە كەلگەندە نىمە ئۈچۈنكى ئۆزۈم سۆزلىگەن سۆزۈمنى خەنزۇچە يازالمايمەن ياكى ئالدىمغا ئۇچرىسا تونۇپ كەتمەيمەن. قانداق قىلسام مۇشۇ بوشلۇقنى تولدۇرغىلى بولار.نۇرغۇن دوسلىرىم بار خەنزۇچە كىتاپ-ژورنال دىگەننى ئوقۇپ تىتىۋىتىدۇ.لىكىن بىر خەنزۇدىن بىر نەرسىنى سوراش بولۇپ قالسا قاراپلا تۇرىدۇ.مىنىڭ ئىچىمنى سىقىپ.ئالمىشىپ قالساقچۇ دەپ كىتىمەن بەزىدە.قانداق قىلسام بولار..پەقەتلا خەت تونۇمايمەن ئەمەس تونۇيمەن.ئاساسلىقى يىزىشتىكى قىيىنچىلىق .بەزىدە ئوزۈم تونۇيدىغان خەتنى يىزىش بولۇپ قالسىمۇ قىينىلىمەن.كۆرسەم تونۇيمەن يىزىشنى ئىسىمدە تۇتالمايمەن.چالا موللام بوپ قالدىم..بولمىسا خەنزۇ بىلەن خەنزۇنىڭ ئوتتۇرسىدا تەرجىمانلىقمۇ قىلىپ قويىمەن بەزىدە.گۇاڭدۇڭ تەلەپپۇزشى بولامدۇ بىيجىڭ تەلەپپۇزى بولامدۇ قىلالايمەن.خەتنى كۆپ ئىسىمدە تۇتۇپ يازالمايمەن.

كىرگەندىن كىيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

مۇنبەر باش بېتىگە قايتىش|يانفۇن|مىسرانىم مۇنبىرى
Powered by Discuz! X2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For misranim.com ( 苏ICP备:11007730号 )
چوققىغا قايتىش