تاپالمىغىنىڭىز ۋە ئىككىڭلارنىڭ ئىككى خىل قاراشتا بولغانلىقىڭىز ئىنتايىن توغرا،قايسىنى ئىشلەتسەڭلار بولىدۇ،نېمىشقا دەمسىز؟؟ سىز ۋە سىزنىڭ باشلىقىڭىز دېگەن ئۇ تۆت خەت ھەرگىزمۇ نورۇز دېگەن گەپنىڭ تەرجىمىسى ئەمەس،پەقەت خەنچە ئوقۇلىشى خالاس،بىرلا ئاھاڭ بار.
بۇيەردە تالىشىشنىڭ ئورنى يوق، سىزلەر نېمە دېسىڭىزلەر بولىۋىردۇ،چۇنكى بۇنداق يەر -جاي ،بايرام قاتارلىق ئىسىم خاراكتىردىكى سۆزلەرنى پەقەت خەنچە ئاھاڭغىلا سالغىلى بولىدۇ. تەرجىمە قىلساق بولىتى دەمسىز؟؟؟ ئۇنداق بولسا مەن بۇنىڭغا ئامالسىز،بۇ خۇددىي ئەخمەتجان نى‹艾合麦提江›‹艾合买提江›‹嗳皬蕒鍗耩›ۋەھاكازالار دېگەندەك بىر ئىش.ئگ
ئەجىبا بۇ ئىسىمنى تەرجىمە قىلىش كېرەكما؟؟؟ خوش بوپتۇ شۇنداق قىلساقمۇ قىلايلى،بۇ ئىسىمنىڭ ئەسلىسى ئەھمەد،ماختىغۇچى،مەدھىيلىگۈچى دېگەن مەنىدە،ئەگەر مۇشۇ مەنىسى بويىنچە تەرجىمە قىلساق 赞美者بولىدۇ،قاراڭ ناھايىتى توغرا كەلگەن،3خەتلىك.
.
ئۇنىمۇ دېدۇق بۇنىمۇ دېدۇق،بۇلارنى دېيىشتىكى مەقسەت ھەرگىزمۇ سىزلەرنى ئەيىبلەش ۋە باشقىسى ئەمەس،مېنىڭ دېمەكچى بولغۇنۇم ئەگەر باشلىقىڭىز شۇنداق دېگەن بولسا ھەرگىز تالاشماڭ،بەك تالاشقىڭىز كەلسە ماڭا ئوخشاش دەپ قايىل قىلىپ بېقىڭ(لىكىن بۇ مومكىن بولمايدىغان ئىش)،بولمىسا ئۆزىڭىزنى ئۇپۇراتماڭ،قانداق؟؟(دوستلارچە ئەسكەرتىش ھە؟!)
ئەمدى ‹نورۇز›نىڭ كىملىكىدىكى ئىسىمنى ئىشلىتەيلى دىسەك كىملىكى يوق قاراڭ،شۇنداق بولغاندىكىن قانداق ئىپادىلىسە بولىلىۋىردۇ.پەقەت بىر كۆزقاراش بار خالاس خەنچە ئىجابىي خەتلەرنى ئىشلەتسۇن دېمەكچى!يەنە مۇنازىرلەشسەكمۇ بولىدۇ!