مىسرانىم مۇنبىرى

ئىگىسى: yusup823

شىنجاڭ تېلېۋىزىيە ئىستانسىغا يەنە بىر پارچە ئوچۇق خەت   [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

ۋاقىت! قەدىمىڭنى

دائىملىق ئــەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 22604
يازما سانى: 1389
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 7587
تۆھپە نۇمۇرى: 300
توردا: 4961 سائەت
تىزىم: 2010-12-17
ئاخىرقى: 2015-1-29
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 04:38:06 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
سەل ئاشۇرۋېتىپسىز، ئادەم قامچىلاشقا ئۇستىكەنسىز، خەنزۇچىگىمۇ ئۇستىكەنسىز، بىراق بۇنچىلىك ئەيىپلەپ كەتمەي چىرايلىق دىسىڭىزمۇ بولاركەن، بۇنى تەرجىمە قىلغان ئادەم كۆرسە قانچە بىئارام بولۇپ كېتەر، ئۇمۇ بىلىپ تۇرۇپ قەستەن قىلمىغاندۇ، ئەمدى بىلۋالار، ئاچچىقىڭىزغا سەل ھاي بېرىڭ ھە!

مەنمۇ ئالدىنقى يىلى كۆرگەن بىر فىلىمدا  乌鸦嘴 دىگەن گەپنى قاغا تۇمشۇق دەپ تەرجىمە قىلىپتىكەن شۇنداق كۈلۈپ كەتكەن ئىدىم، مەسىلەن، - سىز نىمانداق قاغا تۇمشۇق،- دەپ نەچچە يەردە ئاپتۇ، ئەسلىدە سىز نىمانچە شۇم ئېغىز دەپ ئالسا بولاتتى.
سىز تەرجىمىگە قانچە ئۇستا بولغىنىڭىز بىلەنمۇ ھەر خىل خاتالىقلاردىن خالىي بولالمايسىز، ھەممەيلەن شۇنداق!
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   nurjula تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-9-24 04:41 PM  


بەخىت ئۇ ئەتىراپىڭىزدىلا، ئەمما ئۇنى ھېس قىلالىشىڭىزدا!!!

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 50736
يازما سانى: 307
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 5237
تۆھپە نۇمۇرى: 140
توردا: 285 سائەت
تىزىم: 2011-8-6
ئاخىرقى: 2015-3-25
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 04:39:00 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
gawda يوللىغان ۋاقتى  2012-9-24 03:30 PM
بىر قىزىل فىلىمدە 副指导员
دىگەننى تەرجىمە قىلمايلا فۇجىد ...

سىزنىڭ دىگىنىڭىز ‹‹تۈتۈن بىگىنىڭ تەرجىمھالى ››دىگەن كىنوغۇ دەيمەن .

ئوت ئادەمنى ،مۇھەببەت ئالەمنى ئىستىدۇ .

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 84698
يازما سانى: 107
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 1532
تۆھپە نۇمۇرى: 0
توردا: 382 سائەت
تىزىم: 2012-9-4
ئاخىرقى: 2015-3-16
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 04:45:38 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
تېما ئىگىسىگە پىكىرىم: تېمىنىڭ ماۋزۇسى ماس كەلمەپتۇ، يەنى «سەللە يوغان بىر نان يوق» دېگەندەك ئىش بوپتۇ. ئوچۇق خەت دېگەن ئادەتتە مەيلى كوللىكتىپقا يېزىلغان بولسۇن ياكى شەخىسكە يېزىلغان بولسۇن، بەلگىلىك سالماققا ئىگە تېما ۋە ئېنىق مەقسەتتە يېزىلغان بولىدۇ. سىز  كوللىكتىپقا يازغان بۇ  «ئوچۇق خەت»تە شۇ كوللىكتىپقا ئورتاق بولغان مەزمۇن ۋە تېما پاكىتلىك ئوتتۇرىغا قويۇلۇشى كېرەك ئىدى. سىز پەقەت بىر فىلىمدىكى ئىككىلا سۆزنى مىسال ئېلىپ تېلىۋېزىيە ئىستانىسىسسغا «ئوچۇق خەت» يېزىپسىز. بۇ «ئوچۇق خەت» تە ئوتۇرىغا قويۇلغان مەزمۇن قانداقتۇر تېلىۋېزىيە ئىستانىسىدىن ئىبارەت  بىر كوللىكتىپقا ئورتاق بولماستىن، بەلكى ئاز ساندىكى تەرجىمان ۋە تەھرىرلەرنىڭ دائىرىسىدىكى ئىش. بۇنداق دېگىنىم بۇنىڭ بىلەن كارىڭىز بولمىسۇن دېگەنلىك ئەمەس، لېكىن گەپ ئىگىسىنى تاپسۇن دېمەكچى. بۇنداق بىر - ئىككى سۆزنى چىشلەپ تارتىپ تېلىۋېزىيە ئىستانىسسىغا «ئوچۇق خەت» يازساق ئوچۇق خېتىمىزنىڭ رولى ۋە ۋەزنى قالمايدۇ، خەت ئىگىسىگە تەسىرىمۇ بولمايدۇ.  شۇڭا ئوچۇق خەتلەرنىڭ ۋەزى ھەم تەسىرى بولسۇن قېرىندىشىم.

ھازىرغىچە 1 ئادەم باھالىدىمۇنبەر پۇلى يىغىش سەۋەبى
zokra + 10 توغرا دەيسىز

ھەممە باھا نومۇرى : مۇنبەر پۇلى + 10   باھا خاتىرىسى

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 72641
يازما سانى: 270
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 4068
تۆھپە نۇمۇرى: 90
توردا: 68 سائەت
تىزىم: 2012-1-5
ئاخىرقى: 2015-3-12
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 04:45:45 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
چېچەك يوللىغان ۋاقتى  2012-9-24 02:58 PM
خەنزۇچىدىن بىۋاستە تەرجىمە قىلىندىغان ئىسملار كۆپ،بو ...


ئۈرۈمچىنىڭ سەنشىخاڭزا يېنىدا بىر كوچا بار، ئۇنى ئۇيغۇرچە يۆجىنگەي دەپ ئاتايدۇ، بىراق خەنچىسىگە قارىسىڭىز يۆجىن دەپ خەت يېزىقلىق ، ھەرگىزمۇ يۆجىنگەي دەپ يوق،跃进مۇ شۇ خەت شۇغۇ. بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   ESIRDIN تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-9-24 04:46 PM  


ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 3427
يازما سانى: 207
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 10766
تۆھپە نۇمۇرى: 398
توردا: 940 سائەت
تىزىم: 2010-7-5
ئاخىرقى: 2015-3-27
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 04:46:40 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
مىنىڭ دىمەكچى بولغىنىمنى تازا چۈشەنمەپسىلەر . ھەي تورداشلار . 景德镇نى ھەرگىز جىڭدى جېن دەپ ئالغىلى بولمايدۇ ، ھازىرقى 景德镇市دىمۇ يەنە بىر جىڭدې جېن بازىرى بار . مىنگو دەۋرىدە ھەم ئۇنۇڭدىن بۇرۇن ، جىڭدى بازىرى جوڭگودىكى داڭلىق ساپال  قاچا ياسىلىدىغان ، سىتىلىدىغان جاي بولۇپ ، جىڭدى بازىرى دەپ ئاتاش كىرەك . چۈنكى مۇشۇنداق ئاتاش بىزنىڭ ئانا  تىلىمىزنىڭ گىراممىتىكىسىغا ئۇيغۇن ، باشقىلارمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ . بىر ئوندان جىڭدى بازىرى دەپ ئىسمى تۇرسا نىمىشقا جىڭدى جېن دەپ ئىلىۋالىمىز . سىلەرچە بولغاندا 北京市نى بىيجىڭ شې دەپ ، 泽普县نى زېپۇ شيەن دەپ تەرجىمە قىلىسمۇ خاتالاشقان بولمايدىكەندە .
سىلەر دەۋاتقان يەر جاي ئىسىملىرىنى ئەسلى نام بويىچە تەرجىمە قىلىش بىلەن جىڭدى بازىرى دەپ تەرجىمە قىلىش ئوخشمايدىغان ئىككى ئۇقۇم . يەنى خەنزۇچە ياكى باشقا تىللاردا قىلىپلىشىپ كەتكەن بەزى ئاتالغۇلارنى ئويغۇرچە بىۋاستە تەرجىمە قىلسا بولىدۇ . مەسلەن 黄河, 长江 قاتارلىقلارنى بىۋاستە تەرجىمە قىلىمىز ، لىكىن يەر جاي ناملىرى تەرجىمە قىلىنغاندا ئامالىنىڭ بىرىچە مەزمۇنىنى ئۆزگەرتمەسلىك كىرەك ، چۈنكى بۇ بازارنىڭ خەنزۇچە ئىسمى جىڭدى . ھەرگىز جىڭدى جېن ئەمەس .
يەنە بىرى ، تورداشلار بۇنى تۇرغا يىزىشنىڭ ھاجىتى يوق دەپسىلەر ، ئۇنداقتا ھەممە ئىشقا بوپتۇ دەۋەرسەك ، ئەتە ئۆتۈگۈن تىلىمىز پۈتۈنلەي بەسەي ، خۇاڭگۇا ، شى خۇڭشى غا ئۆزگەندە
بۇنداق تۇترۇقسىز تىمىلارمۇ يوللانمايدىغان بولىدۇ . ھەي .....ئەپسۇس .

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 62987
يازما سانى: 40
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 3360
تۆھپە نۇمۇرى: 90
توردا: 76 سائەت
تىزىم: 2011-10-31
ئاخىرقى: 2013-10-16
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 05:29:22 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
شىنجاڭ تىلۋىزىيە ئىستانسىنىڭ كۆرگىدەك ھىچيىرى قالمىدى،ماڭا 5-6يىل بوپقالدى،كۆرمىگىلى. بەك تىتىقسىز بىرنىملەرنى قويدىغان بولۋالدى ھازىر...

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 33873
يازما سانى: 154
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 4625
تۆھپە نۇمۇرى: 243
توردا: 547 سائەت
تىزىم: 2011-3-14
ئاخىرقى: 2013-1-18
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 05:39:02 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
توۋا ،ئاجايىپ ئىش كەن بۇ

ئەرگە بىر نۆۋەت ، يەرگە بىر نۆۋەت دەپتىكەن كونىلار .

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 73662
يازما سانى: 143
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 3417
تۆھپە نۇمۇرى: 90
توردا: 119 سائەت
تىزىم: 2012-1-21
ئاخىرقى: 2013-12-19
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 06:48:51 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
بۇلدېلا مەن كۇرمەيلا  قۇياي  ۋاقتېمنې  بېكا ئسراپ قېلغۇم يۇق

تۇرمۇش مەڭگۇ ئاچ

دائىملىق ئــەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 2633
يازما سانى: 1429
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 10507
تۆھپە نۇمۇرى: 563
توردا: 324 سائەت
تىزىم: 2010-6-13
ئاخىرقى: 2014-6-23
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 07:36:24 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
ئۇلارمۇ ئۇنداق يىنىكلىك بىلەنلا تەرجىمە قىلىپ قويمىغاندۇ ،ھەممە قىسىملىرىنى كۆرۇپ بولۇپ ،ئۇ فىلىمنىڭ مەزمۇنىنى  تەھلىل قىلىپ ئاشۇنداق ئاتىساق مۇۋاپىق بولغىدەك دەپ ئاندىن  شۇنداق تەرجىمە قىلغان بولغىيتتى。。。。。。。。。。
传闻中的七公主دىگە ن كورىيەنىڭ كۆپ قىسىملىق تىلۋىزىيە تىياتىرىنىمۇ «ناياڭپارنىڭ قىزلىرى »دەپ تەرجىمە قىلىپتۇ ،باشتا مەنمۇ ئەجەپ بۇنداق تەرجىمە قىلىپ قويۇپتىغۇ دەپ سەل ئويلاندىم ،لىكىن كىيىنچە شۇنداق تەرجىمە قىلغىنى ياخشى بولغانلىقىنى ھىس قىلدىم .

يۇلتۇزلاردا بولمىغاچ بىرلىك ،ي

ئادەتتىكى ئەزا

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى: No. 39994
يازما سانى: 76
نادىر تېمىسى: 0
مۇنبەر پۇلى : 3186
تۆھپە نۇمۇرى: 90
توردا: 154 سائەت
تىزىم: 2011-5-7
ئاخىرقى: 2013-1-25
يوللىغان ۋاقتى 2012-9-24 08:44:49 PM |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش |
مەيلى نىمىلا دىمەيلى ،بۇ ئىش تەرجىماننىڭ ئومومىي ساپاسىنىڭ تۆۋەنلىكىنى چاندۇرۇپ قويۇپتۇ.ئۇنداق مەسئۇلىيەتسىزلىك قىلسا بولمايدۇ-دە !!!
تەرجىمە ساھەسىدە ئىختىساسلىق خادىملار ئازمۇ ياكى ؟ مېنىڭچە تىل-يېزىق ئىشلىرىنىڭ سەل قارىلىشىغا ئەگىشىپ بۇنداق مەسئۇلىيەتسىزلىكلەر تېخىمۇ كۆپىيىپ كېتىشى مۇمكىن .

بەگ بولىدىغان ئوغۇللىرىمىز قۇل بولدى،خانىش بولىدىغان قىزلىرىمىز دېدەك بولدى._كۆلتېگىن مەڭگۈتېشى
كىرگەندىن كىيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

مۇنبەر باش بېتىگە قايتىش|يانفۇن|مىسرانىم مۇنبىرى
Powered by Discuz! X2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For misranim.com ( 苏ICP备:11007730号 )
چوققىغا قايتىش